Translators into and from Dutch, Frisian, Papiamento, Papiamentu and English*
*Translations into English are possible under these regulations only in the case of English as it is used by native speakers in the Caribbean part of the Kingdom of the Netherlands.
For what?
A development grant can be used for education, coaching or guidance. You can also use the development grant to pay travel and accommodation expenses if you want to go on a study trip (for example a translator’s residency) or need to do research for a translation, whether in your home country or abroad. In addition, you can use the grant as remuneration for compiling a dossier for a publisher, consisting of a sample translation, a reader’s report and perhaps translated reviews.
How much?
A maximum of €3,500
How and when to apply?
Apply through the Dutch Foundation for Literature website. All proposals will be processed in order of receipt until the grant budget is exhausted. You will be informed of the decision by email no later than eight weeks after we have received your completed application.
Here you will find more information about submitting an application to the Foundation for Literature.
You can apply for this grant if you are a literary translator into Dutch, Frisian, Papiamento, Papiamentu or English* and satisfy at least one of the following entry requirements:
You have in the past received a project grant from the Dutch Foundation for Literature within the framework of the Regulations Governing Project Grants for Literary Translations and the decision on your most recent application under those regulations was positive and no more than ten years ago.
Since 2010 you have completed one of the following translation courses and also demonstrably taken a further step in your career as a literary translator:
– Master’s in Literary Translation at Utrecht University or the KU Leuven
– Vertalersvakschool in Amsterdam
– Master’s in Translation, specialising in literary translation, at Leiden University
– Master’s in Translation (Linguistics) at the University of Amsterdam
– Master’s in Translation in Europe at the University of Groningen
– a supervision programme at the Expertisecentrum Literair Vertalen (development programme, mentorship) or CELA (Connecting Emerging Literary Artists)
– a short course in literary translation at the Expertisecentrum Literair Vertalen or the Vertalersvakschool (from a language for which no multi-year translation course is offered).
You have published one or more translations in a literary magazine that is subsidized by the Dutch Foundation for Literature, or you have completed a supervision programme at a literary festival that has received a two-year or four-year grant from the Dutch Foundation for Literature.
You live in the Caribbean and have an artistic CV that shows you are professionally active as a translator.
If you are a literary translator from Frisian, Dutch, Papiamento or Papiamentu, you can apply for this grant if you satisfy at least one of the following entry requirements:
You are on the Dutch Foundation for Literature’s list of accredited translators (see: Sign Up as a Translator)
You have to your name at least two translations in book form that were supported by the Dutch Foundation for Literature.
In the case of an application for a translation from Papiamento or Papiamentu, you have an artistic CV that shows you are professionally active as a translator.
More information about the conditions, assessment criteria and the information needed to process your application can be found on the website of the Dutch Foundation for Literature. The button below will redirect you to the Dutch Foundation for Literature website. This information is available in Dutch only.