Traductornan di un idioma stranhero pa y for di Hulandes, Fries, Papiamento, Papiamento y Ingles*
*Traduccionnan na Ingles ta posibel solamente pa medio di e areglo aki si e Ingles ta wordo usa pa habitantenan nativo den e parti Caribense di Reino.
Pa kico?
Un subsidio di desaroyo por wordo usa pa duna les, entrenamento o mentor. Bo por usa e subsidio tambe pa cubri gastonan di biahe y acomodacion si bo tin plania pa haci un biahe di estudio (por ehempel, un residencia di traductor) o haci investigacion pa un traduccion, tanto nacional como internacional. Ademas, bo por usa e subsidio pa compila un dossier pa un compania cu ta publica, cu ta consisti di un fragmento di traduccion, un rapport di lekdor, y posiblemente revision traduci.
Mas informacion tocante e condicionnan, criterionan di evaluacion y e informacion cu nos mester pa procesa bo peticion por wordo haya via di e boton aki abao riba e website di Letterenfonds. E website aki ta disponibel na Hulandes.
Cuanto?
Maximo € 3.500
Con y ki ora por haci peticion?
Bo por aplica via e website di FundacionpaLiteratura. Tur proposicion lo wordoprocesaden ordo di haya te ora cu aalcansa e limite di subsidio. Lo bo haya e decisionvia email no maslaatcu ocho simandespues di a haya boaplicacion completo.
Akibota haya masinformacion tocante entrega un peticionna e Letterenfonds.
Si bo ta un traductor literario na Hulandes, Fries, Papiamento, Papiamentu, o Ingles*, y ta cumpli cu por lo menos un di e siguiente rekisitonan di entrada:
Bo a haya un subsidio caba di proyecto di Letterenfonds abao di e areglo di subsidio di proyecto pa traduccion literario, y e decision riba bo aplicacion mas recien denter di e areglo ey tabata positivo y no mas cu dies aña pasa.
Bo a completa un di e siguiente programanan di traduccion despues di 2010 y considerablemente bo a dal un paso den bo carera como traductor literario:
– Master den Traduccion Literario di Universidad di Utrecht o KU Leuven
– Scol di Traduccion di Amsterdam
– Master den Traduccion cu un specialisacion den traduccion literario, Universidad di Leiden Master den Traduccion (Linguistica), Universidad di Amsterdam
– Master den Traduccion na Europa, Universidad di Groningen
– Programa di supervision di e Centro di Experticio pa Traduccion Literario (programa di desaroyo, mentornan) o CELA (Conecta Artistanan Literario Emergente);
– Curso cortico den traduccion literario for di e Centro di Experticio pa Traduccion Literario o e Scol di Traduccion di Amsterdam (for di un idioma pa cua no ta ofrece un programa di traduccion di varios aña)
Bo a publica un u mas traduccion den un revista literario subsidia pa e Nederlands Letterenfonds o bo a completa un proceso di guia na un festival literario cu a haya un subsidio di dos aña o cuater aña di e Nederlands Letterenfonds.
Bo ta biba den Caribe y tin un CV artistico cu ta demostra cu bo ta profesionalmente activo como traductor.
Si bo ta un traductor literario for di Hulandes, Fries, Papiamento o Papiamentu, bo mester cumpli cu por lo menos un di e siguiente rekisitonan pa drenta:
Bo ta acredita como traductor dor di Nederlands Letterenfonds (wak: Sign up as a Translator).
Bo a publica dos traduccion den forma di buki sostene pa Letterenfonds.
Den caso di un peticion pa un traduccion for di Papiamento o Papiamentu: Bo tin un CV artistico cu ta demostra cu bo ta profesionalmente activo como traductor.
Mas informaciontocante e condicionnan, criterionan di evaluacion y e informacioncunos mester pa procesa bo peticion por wordohayariba e website di e fondonacional di culturacorespondiente. Via e botonakibou bo tawordo manda bekmand bek na e website di Letterenfonds. E website akitadisponibelnaHulandes.