Traduktornan ku ta tradusí for di i pa hulandes for di un idioma estranhero pa hulandes òf friso, papiamento, papiamentu i ingles*
*Tradukshonnan na ingles ta posibel via di e areglo akí solamente si ta trata di ingles manera papiadónan nativo ta papia esaki den e parti karibense di Reino.
Pa kiko?
Por usa un beka pa desaroyo pa skol, coaching òf guia. Bo por kompensá gastunan di biahe i estadia ku e beka pa desaroyo si bo ke hasi un biahe di estudio (por ehèmpel un residensia di traduktornan) òf si bo tin ku hasi investigashon pa un tradukshon, tantu nashonalmente komo internashonalmente. Ademas, bo por usa e supsidio komo kompensashon pa kompilashon di un fail pa un publikadó, konsistiendo di un tradukshon di un fragmento, un rapòrt tokante e teksto i eventual evaluashonnan tradusí.
Bo por haña mas informashon tokante e kondishonnan, kriterionan di evaluashon i e informashon ku mester pa tratamentu di bo petishon via e boton aki bou riba e wèpsait di Letterenfonds. E wèpsait akí ta disponibel na hulandes.
Kuantu?
Máksimo € 3.500
Kon i ki ora por hasi petishon?
Ta hasi petishon via e wèpsait di Letterenfonds. Ta trata tur proposishonnan na sekuensia ku a risibí nan te ora yega e máksimo di e supsidio. Bo ta haña un desishon via e-mail no mas tardá ku ocho siman despues di a risibí bo petishon kompletu.
Aki bo ta haña mas informashon tokante entrega di un petishon na Nederlands Letterenfonds.
Si bo ta un traduktor literario ku ta tradusí pa hulandes, friso, papiamento, papiamentu òf ingles*, ku ta kumpli ku por lo ménos un di e siguiente eksigensianan di entrada:
Bo a yega di haña un supsidio pa proyekto kaba di Letterenfonds den kuadro di e areglo supsidionan pa proyekto pa tradukshonnan literario i e desishon riba bo petishon mas resien den e areglo akí tabata positivo i no mas ku dies aña pasá.
Bo a finalisá un di e siguiente estudionan di tradukshon despues di 2010 i bo por mustra ku bo a dal un stap den bo karera komo traduktor literario:
– master den Tradukshon literario, di Universiteit Utrecht òf KU Leuven
– Vertalersvakschool Amsterdam
– master den Tradukshon ku spesialisashon den tradukshon literario di Universiteit Leiden
– master den Tradukshon (Lingwístika) di Universiteit van Amsterdam
– master den Tradukshon di Europa Rijksuniversiteit Groningen
– trayekto di guia di Expertisecentrum Literair Vertalen (trayeko pa desaroyo, mentorado) òf CELA (Connecting Emerging Literary Artists);
– kurso kòrtiku den tradukshon literario di Expertisecentrum Literair Vertalen òf Vertalersvakschool (for di un idioma pa kual no ta ofresé estudio multi anual di tradukshon)
Bo a publiká un òf mas tradukshon den un revista literario supsidiá pa Nederlands Letterenfonds òf bo a pasa un trayekto di guia na un festival literario ku a risibí un supsidio di dos òf kuater aña di Nederlands Letterenfonds.
Bo ta biba den Karibe i bo tin un CV artístiko, ku kual bo ta demostrá di ta aktivo profeshonalmente komo traduktor.
Si bo ta un traduktor literario ku ta tradusí for di hulandes, friso, papiamento òf papiamentu, bo tin ku kumpli ku por lo ménos un di e siguiente eksigensianan di entrada:
Bo ta akreditá komo traduktor dor di Nederlands Letterenfonds (wak: Sign up as a Translator).
Bo tin dos tradukshon den forma di buki, riba bo nòmber sostené dor di Letterenfonds.
Den kaso di un petishon pa un tradukshon for di papiamentu òf papiamento: Bo tin un CV artístiko ku kual bo ta demostrá di ta aktivo profeshonalmente komo traduktor.
Bo por haña mas informashon tokante e kondishonnan, kriterionan di evaluashon i e informashon ku nos mester pa tratamentu di bo petishon riba e wèpsait di e fondo di kultura di reino korespondiente. Via e boton aki bou ta referí bo na e wèpsait di Letterenfonds. E wèpsait akí ta disponibel na hulandes.