Vertalers uit een vreemde taal in en uit het Nederlands, Fries, Papiamento, Papiamentu en Engels*
*Vertalingen in het Engels zijn via deze regeling alleen mogelijk als het gaat om het Engels zoals dat door moedertaalsprekers in het Caribisch deel van het Koninkrijk wordt gehanteerd.
Waarvoor?
Een ontwikkelbeurs kan worden gebruikt voor scholing, coaching of begeleiding. Je kunt met de ontwikkelbeurs ook reis- en verblijfskosten vergoeden als je een studiereis wil maken (bijvoorbeeld een vertalersresidentie) of onderzoek moet doen voor een vertaling, zowel nationaal als internationaal. Bovendien kun je de subsidie gebruiken als vergoeding voor het samenstellen van een dossier voor een uitgever, bestaande uit een fragmentvertaling, een leesrapport en eventueel vertaalde recensies.
Meer informatie over de voorwaarden, beoordelingscriteria en de informatie die nodig is voor de behandeling van jouw aanvraag vind je via onderstaande button op de website van het Letterenfonds. Deze website is beschikbaar in het Nederlands.
Hoeveel?
Maximaal € 3.500.
Hoe en wanneer aanvragen?
Aanvragen doe je via de website van het Letterenfonds. Alle voorstellen worden op volgorde van binnenkomst afgehandeld totdat het subsidieplafond is bereikt. Uiterlijk acht weken na ontvangst van je volledige aanvraag ontvang je het besluit per mail.
Hiervind je meer informatie over het indienen van een aanvraag bij het Letterenfonds.
Als je een literair vertaler in het Nederlands, Fries, Papiamento, Papiamentu of Engels* bent, die ten minste voldoet aan één van de volgende ingangseisen:
Je hebt al eens een projectsubsidie ontvangen van het Letterenfonds in het kader van de regeling projectsubsidies voor literaire vertalingen en het besluit op je recentste aanvraag binnen die regeling was positief en niet langer dan tien jaar geleden.
Je hebt na 2010 een van de volgende vertaalopleidingen afgerond én aantoonbaar een stap gezet in je loopbaan als literair vertaler: – master Literair vertalen Universiteit Utrecht of KU Leuven
– Vertalersvakschool Amsterdam
– master Translation met specialisatie literair vertalen Universiteit Leiden
– master Vertalen (Taalwetenschappen) Universiteit van Amsterdam
– master Vertalen in Europa Rijksuniversiteit Groningen
– begeleidingstraject van het Expertisecentrum Literair Vertalen (ontwikkelingstraject, mentoraat) of CELA (Connecting Emering Literary Artists)
– korte cursus literair vertalen van het Expertisecentrum Literair Vertalen of de Vertalersvakschool (uit een taal waar geen meerjarige vertaalopleiding voor wordt aangeboden)
Je hebt een of meer vertaling(en) gepubliceerd in een door het Nederlands Letterenfonds gesubsidieerd literair tijdschrift of je hebt een begeleidingstraject doorlopen bij een literair festival dat een twee- of vierjarige subsidie heeft ontvangen van het Nederlands Letterenfonds.
Je woont op de Cariben en hebt een artistiek CV, waarmee je aantoont professioneel actief te zijn als vertaler.
Als je literair vertaler bent uit het Nederlands, Fries, Papiamento of Papiamentu, moet je ten minste voldoen aan één van de volgende ingangseisen:
Je bent geaccrediteerd als vertaler door het Nederlands Letterenfonds (zie: Sign up as a Translator)
Je hebt twee door het Letterenfonds ondersteunde vertalingen in boekvorm op je naam.
In het geval van een aanvraag voor een vertaling uit het Papiamento of Papiamentu: je hebt een artistiek CV waarmee je aantoont professioneel actief te zijn als vertaler.
Meer informatie over de voorwaarden, beoordelingscriteria en de informatie die nodig is voor de behandeling van jouw aanvraag vind je via onderstaande button op de website van het Letterenfonds. Deze website is beschikbaar in het Nederlands.